向往的生活[七零]_分卷阅读287 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   分卷阅读287 (第1/2页)

    到工作岗位上之后,她的其中一项重要的工作,就是代表京大,承接了许多的翻译工作,有需要跟其他专业合作翻译的专业领域顶尖学术论文理论成果,有普遍些的海量外国名著刊物,也有一些时效性比较强的新闻素材之类的。

可以说,跟后世数量众多的具备外语甚至是二外语言能力的人才数量比起来,在当下这个七十年代末的华国,能够真正出色的完成这些翻译工作的,真的也没多少人。

与大量的需要被翻译修订的工作量相对应的,是翻译人才的稀缺,以及没有计算机帮助,只能靠人工一点点完成大量工作的巨大难度。也就是在这个时候,古明妍被林白老师纳入到了他们的工作小组,老师知道她的水平,希望她能加入进来,承接一部分的翻译工作。

尽管不是外语学院的人,尽管自己只是跟着老师摸索着学习了几门外语,但既然老师肯相信自己,那么古明妍还是没有犹豫的就接手了这项工作。

晦涩难懂,涉及到艰深的专业知识的理论科研成果文章,古明妍无从下手,但对于一些文学作品,古明妍还是能够起到一定的作用的。

于是,古明妍平常的学习生活便更加忙碌了起来。除了每天需要按时的往返两个学院上专业课之外,还得在课下完成了专业课作业后,继续手头上的翻译工作。不仅如此,她还需要承担起班级学习委员的职责,时常给同学们总结学习方法,分享笔记之类的,也着实是忙碌个不停。

当然了,这样充实的忙碌自然回报也是不少的。

古明妍对待学习认真,对于学委的工作也很负责,自己虽然肩负了两个专业的学业,但在主修的经济系那里,却也收获了一众老师和同学们的好评。这是针对于她学习好给大家起到了带头作用,以及愿意分享自己的经验方法,带领同学们共同进步的奉献精神。

至于翻译的工作,古明妍收获更多的便是物质上的回报和名誉的积攒了。

这翻译也不是古明妍一个人就能说得算的,工作需要基本的翻译和后期的反复修订,尤其是对于她这种非专业人士,外语学院的工作组起初自然是不甚放心的。

但日子久了,古明妍用成果充分证实了自己的实力。她的翻译用词精准,语句通顺优美,还会把一些文化上的差异导致的理解方面的难点注释出来,完全达到了“信,达,雅”的标准,看得出来工作做得细致又完美,是下了大工夫的。

被老师们认可,古明妍在之后的工作中的自主权就更大了,虽然任务量也与之不断地被增加,但相应可以拿到的报酬也增加了许多。

没错,古明妍的翻译工作是有钱可拿的。

因为这些翻译出来的作品最后都会被出版社出版,这年头的稿费还是挺高的。

对于文人,社会普遍给予了很高的尊重,别说是古明妍做得这种翻译的技术工种了,就现在这个时代,可是个出诗集就可以养活自己的年代,华国现代的优秀诗人,也就靠着这么几年的短暂时间有自己存活的土壤了,这年头用笔杆子还是很能够赚到钱的。

后来,古明妍的翻译工作越做越好,除了按照工作量字数固定下来的工资之外,她后来还被
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页